بشّرهُ
(S, A, Msb, &c.,) the form used by the Arabs in general, (Msb,) verbal noun تَبْشِيرٌ; (S, Msb, K, &c.;) and
بَشَرَهُ, aorist
بَشُرَ
, (S, Mgh, Msb,) of the dialect of Tihámeh and the adjacent parts, (Msb,) verbal noun بَشْرٌ and بُشُورٌ (S, K) and بُشْرٌ, (TA,) or this last is a simple subst.; (Msb;) and
ابشرهُ; (S, A, Mgh, K;) and
استبشرهُ; (K, TA;) are synonym; (S, K, &c.;) originally signifying He announced to him an event which produced a change in his
بَشَرَة [or complexion]: and hence, (El-Fakhr Er-Rázee,) he announced to him an event which rejoiced him: (A, El-Fakhr Er-Rázee:) so in common acceptation [when not restricted by an adjunct that denotes its having a different meaning: see بُشْرَى and an example below in this paragraph]: (El-Fakhr Er-Rázee:) or he rejoiced him [by an annunciation]: (Msb:) and he announced to him an event which grieved him: [or he grieved him by an annunciation:] both these significations are proper. (El-Fakhr Er-Rázee.) You say, بشّرهُ بِالأَمْرِ [generally meaning He rejoiced him by the annunciation of the event]; and بِهِ
بَشَرَهُ, aorist and inf. ns. as above; &c. (TA.) And بَشَّرْتُهُ بِمَوْلُودٍ [I rejoiced him by the annunciation of a new-born child]. (S.) And it is said in the Qur'an, 3:20, &c.], بَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ [Grieve thou them by the annunciation, or denunciation, of a painful punishment]. (S.) You say also, of a she-camel, بَشَّرَتْ بِاللَّقَاحِ, meaning (assumed tropical:) She made it known that she had begun to be pregnant. (TA. [See also 4.])