رَجِلَ

1.
, (T, S, M, Msb, K,) aorist رَجَلَ , (Msb, K,) verbal noun رَجَلٌ (T, S, M, Msb) and رُجْلَةٌ, (T, TA,) or the latter is a simple subst., (Msb,) He (a man) went on foot, in a journey, by himself, [i. e.] having no beast whereon to ride; (T, TA;) he had no beast whereon to ride, (M, K, TA,) in a journey, so went on his feet: (TA:) or he remained going on foot: so says AZ; and Ks says the like: (S:) or he was, or became, strong to walk, or go on foot: (Msb:) and ترجّل [in like manner] signifies he went on foot, (S, K, TA,) having alighted from his beast: (TA:) [used in the present day as meaning he alighted from his beast:] and ترجُلوا they alighted [upon their feet, or dismounted,] in war, or battle, to fight: and ارتجل he (a man) went on his legs, or feet, for the purpose of accomplishing the object of his want. (TA.)
2.
رَجِلَ, (M, K,) aorist رَجَلَ , (K,) [verbal noun رَجَلٌ, being similar to رَكِبَ, aorist رَجَلَ , verbal noun رَكَبٌ,] also signifies He (a man) was, or became, large in the رِجْل [i. e. leg, or foot]. (M, K: but omitted in some copies of the K.)
3.
And رُجِلَ, like عُنِىَ; and رَجِلَ, aorist رَجَلَ ; verbal noun [of the former] رِجْلَةٌ and [of the latter] رِجْلٌ; [so in the CK; but according to the rule of the K they should be رَجْلَةٌ and رَجْلٌ, as neither is expressly said to be with kesr; or the latter may be correctly رِجْلٌ, as رَجِلَ is said to be like عَلِمَ, of which the verbal noun is عِلْمٌ;] He had a complaint of his رِجْل [i. e. leg, or foot]: (CK; but omitted in other copies: both mentioned in the TA:) the latter verb is mentioned in this sense by El-Fárisee, and also on the authority of Kr. (TA.)
4.
And رَجِلَ مِنْ رِجْلِهِ He was, or became, affected in his leg, or foot, by something that he disliked. (TA.)
5.
And رَجِلَ, aorist رَجَلَ , (K, TA,) verbal noun رَجَلٌ, (TA,) He (a beast, such as a horse or the like,) had a whiteness in one of his رِجْلَانِ [i. e. hind legs or feet], (K, TA,) without a whiteness in any other particle (TA.)
6.
رَجِلَ, aorist رَجَلَ , (Msb, K,) verbal noun رَجَلٌ, (Msb, TA,) is also said of hair, (Msb, K,) meaning It was, or became, [wavy, or somewhat curly, i. e.] of a quality between lankness and crispness or curliness, (K,) or neither very crisp or curly, nor very lank, but between these two. (Msb, TA.)
7.
رَجَلَهُ, (CK, TA, omitted in some copies of the K,) [aorist رَجُلَ , as in similar verbs,] verbal noun رَجْلٌ, (TA,) He, or it, hit, or hurt, his رِجْلِ [i. e. leg, or foot]. (CK, TA.)
8.
رَجَلَ الشَّاةَ, (S, K,) or, according to the O and the Mufradát, رَجَلَ الشَّاةَ بِرِجْلِهَا, (TA,) and ارتجلها, (K,) He suspended the sheep, or goat, by its hind leg or foot: (S, O, K:) or the meaning is عَقَلَهَا بِرِجْلَيْهِ [apparently he confined its shank and arm together with his feet, by pressing his feet upon its folded fore legs while it was lying on the ground], (K,) or, as in the M, بِرجْلِهِ [with his foot]. (TA.)
9.
رَجَلَتْ وَلَدَهَا, (K,) verbal noun رَجْلٌ; in the copies of the M written رَجَّلَتْ, with teshdeed; (TA;) She (a woman) brought forth her child preposterously, so that its legs came forth before its head. (K.)
10.
رَجَلَهَا, namely, the mother of a young camel, (K,) aorist رَجُلَ , verbal noun رَجْلٌ, (TA,) He sent the young one with her [to suck her whenever he would; as is implied by what immediately precedes]; as also أَرْجَلَهَا: (K:) or الفَصِيلَ أَرْجَلْتُ (so in two copies of the S and in the O) I left the young camel with his mother to such her whenever he pleased: (S, * O: [in one of my copies of the S رَجَلْتُ, which appears from what here follows to be a mistake:]) so says ISk: and he cites as an example,
حَتَّى فُطِمَا مُسَرْهَدٌ أُرْجِلَ
[Fat, and well nourished: he was left with his mother to such her when he pleased until he was weaned]. (O.) [See also رَجَلٌ, below; where it is explained as though a quasi-verbal noun of أَرْجَلْتُ in the sense here assigned to it in the S and O, or verbal noun of رَجَلْتُ in the same sense.]
11.
And رَجَلَ أُمَّهُ, (S, K,) aorist رَجُلَ , verbal noun رَجْلٌ, (S,) He (a young camel, S, or a lamb, or kid, or calf, K, TA) sucked his mother. (S, K.)
12.
رَجَلٌ also signifies The act of [the stallion's] leaping the mare: (O, K, TA:) [i. e., as verbal noun of رَجَلَ; for] one says, بَاتَ الحِصَانُ يُرْجُلُ الخَيْلَ The stallion-horse passed the night leaping the mares. (TA; and so in the O, except that الخيل is there omitted.)
13.
And رَجَلَ المَرْأَةَ He compressed the woman. (TA.)
14.
[Golius says that رَجُلَ signifies Vir et virili animo fuit; as on the authority of J; and that رُجْلَةٌ is its verbal noun: but it seems that he found الرُّجْلَةُ incorrectly explained in a copy of the S as مَصْدَرُ رَجُلَ instead of مَصْدَرُ الرَّجُلِ: ISd expressly says that رُجْلَةٌ and its syns. (explained below) are of the number of those inf. ns. that have no verbs.]

Perseus ID: n14921