رَجُلٌ
1.
(S, O, Mgh, Msb, K &c.) and
رَجْلٌ, (O, K,) the latter a dialect var., (O,) or, according to Sb and El-Fárisee, a quasi-plural n., [but apparently of رَاجِلٌ, not of رَجُلٌ,] called by Abu-l-Hasan a plural, (TA,) A man, as meaning the male of the human species; (Msb;) the opposite of
اِمْرَأَةٌ: (S, O, Mgh:) applied only to one who has attained to puberty and manhood: (K, * TA:) or as soon as he is born, (K, TA,) and afterwards also: (TA:) plural رِجَالٌ, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) [applied in the Qur'an, 72:6 to men and to jinn (or genii), like نَاسٌ and أُنَاسٌ, and likewise a plural of رَاجِلٌ, and of its synonym رَجْلَانُ,] and رجَالَاتٌ, (S, K,) said by some to be a plural plural, (TA,) and
رَجْلَةٌ, (Sb, Msb, K, TA, in the CK رِجْلَةٌ, [which is a mistake, as is shown by what follows,]) of the measure فَعْلَةٌ, with fet-h to the ف, (Msb,) [but this is, properly speaking, a quasi-plural n.,] said to be the only instance of its kind except كَمْأَةٌ, which, however, some say is a n. un. like others of the same form belonging to [coll.] gen. ns., (Msb,) used as a plural of pauc. instead of أَرْجَالٌ, (Sb, Ibn-Es-Serráj, Msb, TA,) because they assigned to رَجُلٌ no plural of pauc., (Sb, TA,) not saying أَرْجَالٌ (TA) [nor رِجْلَةٌ], and
رَجِلَةٌ, mentioned by AZ as another plural, but this [also] is a quasi-plural n., and of it Abu-l-' Abbás holds
رَجْلَةٌ to be a contraction, (TA,) and رِجَلَةٌ (Ks, K) and أَرَاجِلُ (Ks, S, K) and [another quasi-plural n. is]
مَرْجَلٌ. (IJ, K.) شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ, in the Qur'an, 2:282, means [Two witnesses] of the people of your religion. (TA.) [رَجُلٌ also signifies A woman's husband: and the dual] رَجُلَانِ [sometimes] means A man and his wife; predominance being thus attributed to the former. (IAar, TA.) And
رَجُلَةٌ signifies A woman: (S, K:) or, according to Er-Rághib, a woman who is, or affects to be, or makes herself, like a man in some of her qualities, or states, or predicaments. (TA.) It is said of 'Áïsheh, (S, TA,) in a tradition, which confirms this latter explanation, (TA,) كَانَتْ
الرَّأْىِ,
رَجُلَةَ, (S, TA,) meaning She was like a man in judgment. (TA. [See also مَرْجَلَانِيَّةٌ.]) The diminutive of رَجُلٌ is
رُجَيْلٌ and
رُوَيْجِلٌ: (S, K:) the former reg.: (TA:) the latter irreg., as though it were diminutive of رَاجِلٌ: (S, TA:) [but it seems that رُوَيْجِلٌ is properly the diminutive of رَاجِلٌ, though used as that of رَجُلٌ.] One says, هُوَ رَجُلُ
وَحْدِهِ [He is a man unequalled, or that has no second], (IAar, L in article وحد,) and وَحْدِهِ
رُجَيْلُ [A little man (probably meaning the contrary) unequalled, &c.]. (S and L in that article) And it is said in a tradition, إِنْ صَدَقَ
أَفْلَحَ الرُّوَيْجِلُ [The little man prospers if he speak truth] (TA.)
2.
4.
And Perfect, or complete [in respect of bodily vigour or the like]: ('Eyn, O, K, TA: [in the CK, والرّاجِلُ الكَامِلُ is erroneously put for والراَجل والكامل:]) or strong and perfect or complete: sometimes it has this meaning, as an epithet: and when thus used, Sb allows its being in the gen. case in the phrase, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ رَجُلٍ أَبُوهُ [I passed by a man whose father is strong &c.]; though the nom. case is more common: he says, also, that when you say, هُوَ الرَّجُلُ, you may mean that he is perfect or complete, or you may mean any man that speaks and that walks upon two legs. (M, TA.)
5.
[In the CK, شَعَرٌ رَجُلٌ is erroneously put for شَعَرٌ
رَجْلٌ: and, in the same, رَجُلُ الشَّعَرِ, as synonym with رَجِلُ الشَّعَرِ, is apparently a mistake for رَجْلُ الشَّعَرِ; but it is mentioned in this sense by 'Iyád:] see the paragraph here following.