رَايءِحٌ
1.
, applied to a day; and رَايءِحَةٌ, applied to a night (لَيْلَةٌ): see رَاحٌ; and رَيِّحٌ. [In each case it probably has both of the meanings assigned under these two heads.]
2.
Also Going, or returning, [or journeying, or working, or doing a thing, (see its verb, 1,)] in the evening, or in the afternoon: (L:) [and going, or journeying, at any time of the night or day: (see, again, its verb:)] and in like manner, [but in an intensive sense,]
رَوءُوحٌ, of which the plural is رُوحٌ; and
رَوَّاحٌ, of which the plural is رَوَّاحُونَ, it having no broken plural: (L:)
رَوَحٌ is plural, (S, K,) or [rather] a quasi-plural n., (L,) of رَايءِحٌ, (S, L, K,) like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ. (S, L.) قَوْمُكَ رَايءِحٌ [Thy people, or party, are, or is, going, &c.] is a phrase of the Arabs mentioned by Lh on the authority of Ks; but he says that it is only used thus, with a determinate noun; i. e., that one does not say قَوْمٌ رَايءِحٌ [though this is agreeable with analogy, as well as قَوْمٌ
رَايءِحَةٌ and قَوْمٌ رَايءِحُونَ]: one says also
قَوْمٌ رَوَحٌ and رُوحٌ. (L, TA.) And one says إِبِلٌ رَايءِحَةٌ
Camels returning in the evening, or afternoon, from pasture. (Msb.) [Hence,] مَا لَهُ سَارِحَةٌ وَ لَا
رَايءِحَةٌ [lit. He has not any camels, &c., that go away to pasture, nor any that return from pasture], meaning (assumed tropical:) he has not anything: (S:) and sometimes it means (assumed tropical:) he has not any people, or party. (Lh, TA in article سرح.) أَعْطَانِى
رَايءِحَةٍ زَوْجًا occurs in a tradition as meaning He gave me, of every kind of cattle that returned to him from pasture, a portion, or sort: and in another, مَالٌ رَايءِحٌ, as meaning (assumed tropical:) [Property, or cattle,] of which the profit and recompense return to one: or in each, as some relate it, the word is with ب [i. e. رَابِحَة and رَابِح]. (TA.)
طَيْرٌ رَوَحٌ means Birds in a state of dispersion: or returning in the evening, or afternoon, (S, K,) to their places, (S,) or to their nests: (K:) or, according to the T, رَوَحٌ in this case is for رَوَحَةٌ, [a plural of رَايءِحٌ,] like كَفَرَةٌ and فَجَرَةٌ, [pls. of كَافِرٌ and فَاجِرٌ,] and means, in this instance, in a state of dispersion. (TA.)
3.
Also, [used as a subst., or an epithet in which the quality of a subst. is predominant,] A wild bull: so in the saying of El-' Ajjáj,
i. e. [I put my plaited thongs, and the curved pieces of wood, or the cover, of the camel's saddle, upon the back of (a camel like)] a wild bull rained upon; for when he is rained upon, he runs vehemently: (S, TA:) but the reading commonly known is,عَالَيْتُ أَنْسَاعِى وَ جُِلْبَ الكُورِعَلَى سَرَاةِ رَايءِحٍ مَمْطُورِ
[Nay, or nay rather, I fancied my bags for travelling-provisions &c. that were hung upon my camel, and the curved pieces of wood of my camel's saddle]. (IB, TA in article جلب. [اعلاقى is there explained as meaning “ my things that I held in high estimation: ” but the rendering that I have given I consider preferable.])بَلْ خِلْتُ أَعْلَاقِى وَ جُِلْبَ كُورِ