رَايءِحَةٌ

1.
[feminine of رَايءِحٌ, used as a subst.,] and رِيحٌ both signify the same; (S, Mgh, Msb, K;) i. e. An accidental property or quality that is perceived by the sense of smelling; [or rather an exhalation that is so perceived; meaning odour, scent, or smell;] (Mgh, Msb;) synonym نَسِيمٌ; whether sweet or stinking: (K:) and the former, a sweet odour which one perceives in the نَسِيم [or breath of the wind]: (L:) ↓ the latter is feminine [like the former]: (Msb:) the plural of the former is رَوَايءِحُ; and El-Hulwánee mentions أَرَايِيحُ as plural of أَرْيَاحٌ [which is plural of رِيحٌ, under which see its other pls.]. (Mgh.) You say, الشَّىْءِ وَجَدْتُ رِيحَ and رَايءِحَتَهُ in the same sense [i. e. I perceived the odour of the thing]. (S.) And لِهٰذِهِ البَقْلَةِ رَايءِحَةٌ طَيِّبَةٌ [This herb, or leguminous plant, has a sweet odour]. (L.)
2.
It is said in the K, that مَا فِى وَجْهِهِ رَايءِحَةٌ means (tropical:) There is not in his face any blood: but [SM says that] this requires consideration; for, according to A'Obeyd, one says, أَتَانَا فُلَانٌ وَ مَا فِى وَجْهِهِ رَايءِحَةُ دَمٍ مِنْ الفَرَقِ (tropical:) [Such a one came to us not having in his face any tinge of blood by reason of fright, or fear]: and according to the A [and the Mgh], one says of a person who has come in fright, or fear, أَتَانَا وَ مَا فِى رَجْهِهِ رَايءِحَةُ دَمٍ: (TA:) [according to Mtr, however,] one sometimes says, وَ مَا فِى وَجْهِهِ رَايءِحَةٌ, without adding دم; and an instance of this occurs in a tradition of Aboo-Jahl. (Mgh.)
3.
رَايءِحَةٌ also signifies A rain of the evening or afternoon: (Lh, K:) or, as Lh says on one occasion, [simply] rain: (TA:) plural رَوَايءِحُ. (Lh, K.)
4.
[And] A cloud (سَحَابَةٌ) that comes in the evening or afternoon. (Har p. 667.)
5.
See also رَوَاحٌ.

Perseus ID: n17010