سلّمهُ
1.
, (S, M, Msb, K,) verbal noun تَسْلِيمٌ, (K,) He (God) made him to be safe, secure, or free; saved, secured, or freed, him; (M, Msb, TA;) مِنَ الافَاتِ [from evils of any kind], (S, Msb,) or مِنَ الافَةِ [from evil of any kind], (K,) or مِنَ الأَمْرِ [from the affair]. (M.) [Freytag assigns the same meaning to
اسلمهُ also, as on the authority of the Ham; in which I find no explanation of this verb except one which will be found later in this paragraph.]
2.
[Hence,] التَّسْلِيمُ is also synonym with
السَّلَامُ, (S, K, TA,) as meaning The saluting, or greeting, one with a prayer for his safety, or security, or freedom, from evils of any kind in his religion and in his person; and the interpretation thereof is [the expressing a desire for] التَّخْلِيصٌ; (Mbr, TA;) or the saluting, or greeting, one with a prayer for his life; or, by saying
سَلَامٌ عَلَيْكَ [q. v. infrà, voce سَلَامٌ]; synonym التَّحِيَّةُ. (TA.) You say, سَلَّمَ عَلَيْهِ [meaning He so saluted, or greeted, him]. (M, Msb.) [This, when said of God, virtually means سَلَّمَهُ, i. e. He saved him; and should be rendered agreeably with this explanation in the phrase commonly used after the mention of the Prophet, صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
May God bless and save him. You say also, سَلَّمَ عَلَيْهِ
بِالخِلَافَةِ
He saluted him with the acknowledgment of his being Khaleefeh; saying, سَلَامٌ عَلَيْكَ
يَا أَمِيرَ المُوءْمِنِينَ
Salutation to thee, or peace be on thee, &c., O Prince of the Faithful.] التَّسْلِيمَةُ signifies The salutation that is pronounced on finishing every two rek'ahs in prayer: (Har p. 180:) [and also that which is pronounced after the last rek'ah of each of the prayers (i. e. after the sunneh prayers and the fard alike), addressed to the two guardian and recording angels: (see my “ Modern Egyptians, ” ch. iii., p. 78 of the 5th ed.:) and سَلَّمَ means He pronounced either of those salutations.]
3.
[Hence also,] سلّم إِلَيْهِ
الشَّىْءَ, (S, K, *) verbal noun as above; (K;) and
اسلم
اليه الشىءَ; (M;) He gave to him the thing; (S, * M, K;) or delivered it to him: (M:) [he resigned it to him:] and سلّم إِلَيْهِ الوَدِيعَةَ, (Mgh,) or سلّم الوَدِيعَةَ لِصَاحِبِهَا, He delivered the deposit [to him, or] to its owner: (Msb:) and
اسلم
الثَّوْبَ إِلَى الخَيَّاطِ (Mgh) signifies the same as سلّمهُ إِلَيْهِ [i. e. He delivered the garment, or piece of cloth, to the tailor]. (Har p. 166.)
4.
See also 4, in two places.
5.
You say also, سلّم
الأَجِيرُ نَفْسَهُ لِلْمُسْتَأْجِرِ
The hired man gave himself up, or gave authority over himself, to the hirer. (Msb.) And
أَسْلَمْتُهُ and سَلَّمْتُهُ
I left him in the power of him who desired to kill him or to wound him. (Ham p. 115.) And لِلْهَلَكَةِ
اسلمهُ [He gave him up to destruction]: in this case with [the preposition] ل only. (Har p. 166.) And
الرَّجُلَ
اسلم, (S, * M, Msb, *) or العَدُوَّ, (K,) He left, forsook, or deserted, (M, K,) the man, (S, * M, Msb, *) or the enemy; (K;) or abstained from aiding, or assisting, him; (S, M, Msb, K;) and threw him into destruction. (IAth, TA.) And لِمَا بِهِ
اسلمهُ
He left him [to that bane which was in him: apparently referring to the bite of a serpent, or any evil affection: see سَلِيمٌ, third sentence]. (S, * M.)
6.
7.
And سلّم الدَّعْوَى
He acknowledged the truth [or justice] of the claim, demand, or suit; [he conceded its truth or justice;] from سلّم الوَدِيعَةَ
لِصَاحِبِهَا, explained above; denoting an ideal delivering [or yielding of a thing to another person]. (Msb.) [Hence one says, سلّم أَنَّهُ كَذَا
He conceded that it was thus.]
8.
And التَّسْلِيمُ signifies also [The assenting, or] the giving [one's] approval (S, K, TA) unreservedly, (S,) to that which is ordained, or decreed, (S, K, TA,) by God; and the submitting to his commands; and the abstaining from offering opposition in the case in which it is not becoming [to do so]. (TA.) You say, سلّم لِأَمْرِ
اللّٰهِ
He assented to the command of God: [or he gave his approval to it:] or he submitted to it; as also
اسلم. (MA.)