أَعْلَلْتُ الإِبِلَ

1.
I brought, or sent, back the camels from the water (S, O, K) after they had satisfied their thirst, (O,) or before they had satisfied their thirst: (S, K:) or, (S, O, K,) [if the latter is meant,] according to some of the etymologists, (S, O,) it is with غ; (S, O, K; [see 4 in article غل;]) as though it were from the meaning of “ thirsting; ” but the former is what has been heard; (S, O;) and it means I gave the camels to drink the second draught, or watered them the second time, and then brought them, or sent them, back from the water, having their thirst satisfied; and thus, too, means الإِبِلَ عَلَّلَتُ; the opposite of أَغْلَلْنُهَا. (TA.) See also 1, first sentence.
2.
And اعلّ القَوْمُ The people, or party, were, or became, persons whose camels had drunk the second time. (S, O, K. *)
3.
اعلّهُ اللّٰهُ God caused him to be diseased, sick, or ill; (Msb, K;) as also عَلَّهُ, aorist عَلُ3َ . (Msb.) One says, لَا أَعَلَّكَ اللّٰهُ, meaning May God not smite thee with a disease, a sickness, or an illness. (S, O.)
4.
And اعلّهُ signifies also He made him, or pronounced him, to have an excuse (جَعَلَهُ ذَا عِلَّةٍ): whence إِعْلَالَاتُ الفُقَهَاءِ [The excusings of the lawyers]. (Msb.)

Perseus ID: n30120