اعقبهُ
1.
: see 1, first quarter, in three places:
2.
and see 3, in three places.
3.
[Also He made him to take his place. And hence,] He descended from his beast in order that he (another) might ride in his turn: and one says also أَعْقِبْ meaning Descend thou in order that I may ride in my turn: and in like manner with respect to any kind of action: thus, when the office of Khaleefeh became transferred from the sons of Umeiyeh to the Háshimees, Sudeyf, the poet of the 'Abbásees, said,
meaning Descend from the station of the Khaleefehs that the family of Háshim may mount, O Meiyà [for O sons of Umeiyeh]. (TA.)أَعْقِبِى الَ هَاشِمٍ يَا مَيَّا
4.
[And It made a thing to follow as a consequence to him: the verb in this sense being doubly transitive] One says, اعقبهُ نَدَمًا
It occasioned him as its consequence repentance, (Mgh, Msb, TA,) and هَمًّا
anxiety. (TA.) And أَكَلَ أَكْلَةً أَعْقَبَتْهُ
سَقَمًا
He ate a repast that occasioned him as its consequence a sickness. (S, O.) And [hence] أُعْقِبَ
عِزُّهُ ذُلًّا
His might was exchanged for, or changed into, [lit. made to be followed by,] abasement. (TA.) See also 2, first quarter, for another example [Hence, likewise,] فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا, in the Qur'an, 9:78, means [Therefore He caused hypocrisy to follow as a consequence to them; or] He caused them to err, because of their evil deed, as a punishment to them. (O.) And [in like manner] one says, أَعْقَبَهُ اللّٰهُ بِإِحْسَانِهِ خَيْرًا [God gave him, or may God give him, as a recompense, or requital, for his beneficence, good, or prosperity]. (TA.) And اعقبهُ بِطَاعَتِهِ
He recompensed, or requited, him for his obedience, (S, O, K, *) and عَلَى مَا صَنَعَ
for what he did. (TA. [See also 3, which has a similar meaning, that of retribution.]) اعقبهُ خَيْرًا means also He gave him in exchange good. (TA.) See also 1, latter half, where the verb is explained in the contr. sense, that of taking, or receiving, in exchange.
6.
اعقب طَىَّ البِيءْرِ بِحِجَارَةٍ مِنْ وَرَايءِهَا [is apparently from أَعْقَابُ الطَّىِّ (see عَقِبٌ), and] means He laid stones compactly together at the back [behind the regular casing] of the well. (TA. [See also 1, near the end.])
7.
اعقب as intrans., He (a man) died, and left offspring. (S, O, K.) One says, أَعْقَبَ
مِنْهُمْ رَجُلَانِ وَدَرَجَ وَاحِدٌ [Two men of them died and left offspring, and one died and left no offspring]: and Tufeyl El-Ghanawee says,
[A female noble of countenance, (or whose nobility was manifest in what appeared of her countenance,) she did not invoke one of the people dead, on a morrow after an engagement, as having perished without leaving a successor, or one to fill his place:] i. e. when a chief of her people died, another chief came; so that she did not bewail a chief who had not his equal. (TA.)كَرِيمَةُ حُرِّ الوَجْهِ لَمْ تَدْعُ هَالِكًا
8.
9.
He (a man) returned from evil to good. (TA.)
10.
اعقب عَلَيْهِ يَضْرِبُهُ
He set upon him beating him. (O.)
11.
أَعْقَبَتْ رَاحِلَتُكَ
Thy riding-camel became, or has become, jaded, or fatigued. (O.)