عَقِبٌ

1.
(S, Mgh, O, Msb, K, &c.) and عَقْبٌ, (Msb, TA,) the latter being a contraction of the former, (Msb,) [The heel of a human being;] the hinder part of the foot of a human being: (S, Mgh, O, Msb, K:) of the feminine gender: (S, O, Msb:) plural [of pauc.] أَعْقُبٌ (TA) and [of mult. as well as of pauc.] أَعْقَابٌ: (Msb, TA:) and عَقِيبٌ is said to signify the same; but MF cites an assertion that this is a word of a bad dialect. (TA.) وَيْلٌ لِلْأَعْقَابِ مِنَ النَّارِ [Wo to the heels from the fire of Hell], (O, Msb, TA,) and ويل لِلْعَقِبِ من النّار [Who to the heel &c.], (TA,) occurring in a tradition, means wo to him who neglects the washing of the heels in the ablution preparatory to prayer. (O, * Msb, TA. *) عَقِبُ الشَّيْطَانِ, (O, Msb, TA,) or, as some say, عُقْبَةُ الشيطان, (Msb, TA,) with damm, (TA,) which is forbidden in prayer, is explained as meaning The placing the buttocks upon the heels between the two prostrations; which is what some term الإِقْعَاءُ: (Mgh, * O, Msb, TA:) so says A'Obeyd: (Msb:) or, according to some, this means the leaving the heels unwashed in the ablution preparatory to prayer. (O.) وَطِيءَ النَّاسُ عَقِبَ فُلَانٍ [lit. The people trod upon the heel of such a one] means the people walked after, or near after, such a one: and in like manner, هُوَ مُوَطَّأُ العَقِبِ [lit. He is one whose heel is trodden upon]: (O, TA; *) because of his having command over people, and their being submissive to him: (O:) the latter phrase means he is one who has many followers: (A, TA: [see also article وطأ:]) جَاءَ زَيْدٌ يَطَأُ عَقِبَ عَمْرٍو primarily signifies Zeyd came putting his foot in the place of the foot [or heel] of 'Amr every time that the latter raised his foot. (Msb.) And one says, مِنْ أَيْنَ عَقِبُكَ, (A, O,) or مِنْ أَيْنَ كَانَ عَقِبُكَ, (TA,) meaning Whence camest thou? or Whence hast thou come? (A, O, TA.) And رَجَعَ فُلَانٌ عَلَى عَقِبِهِ Such a one returned by the way of his heel; i. e., by the way that was behind him, and whence he had come; quickly. (Msb.) And وَلَّى عَلَى عَقِبِهِ, and عَلَى عَقِبَيْهِ, He turned back, or receded, from a thing to which he had betaken himself. (TA.) لَا تَرُدَّهُمْ عَلَى أَعْقَابِهِمْ, occurring in a tradition, means Turn not thou them back to their former condition of not emigrating [for the sake of religion]: and مَا زَالُوا مُرْتَدِّينَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ, in another tradition, means They ceased not to return to infidelity: as though they went back wards. (TA.)
2.
The عَقِب of the نَعْل [or sandal] is The part [or wide strap] that embraces the heel. (AO, in an anom. MS. in my possession.)
3.
[And عَقِبُ البَابِ means The pivot (generally of wood) at the bottom of the door, turning in a socket in the threshold.]
4.
And عَقِبٌ and عَقْبٌ (TA) and عُقُبٌ and عُقْبٌ (S, O, Msb, K, TA) and عُقْبَى and عُقْبَةٌ and عُقْبَانٌ and عِقْبَانٌ and عَاقِبٌ (TA) are synonym with عَاقِبَةٌ, (S, O, Msb, K, TA,) which signifies, (S, O, Msb, K,) i. e. as signifying, (TA,) The end; or the last, or latter, part or state; [but generally as explanatory of this last word, and often as explanatory of عُقُبٌ and عُقْبٌ and عُقْبَى, as meaning the consequence, or result, or issue;] of anything: (S, O, Msb, K, TA:) [and the same words, apparently with the exception of عُقْبَى and عَاقِبَةٌ, signify also a time, or state, of subsequence:] the plural [of the first four words is أَعْقَابٌ, and] of the last عَوَاقِبُ. (TA.) Hence, (S,) it is said in the Qur'an, 18:42, هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقُبًا [or عُقْبًا or عُقْبَى, according to different readings, i. e. He is the best in respect of recompense, or reward, and the best in respect of consequence, or result, or issue; i. e., the consequence of the actions &c. of believers]. (S, O.) And in the same [xci. last verse], وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا i. e. And He feareth not the consequence thereof. (Th, TA.) And they said, لَكَ فِى الخَيْرِ العُقْبَى meaning العَاقِبَةُ [i. e. May the end to thee be in that which is good; or may thy case end in good]. (TA.) And it is said in a tradition, سَافَرَ فِى عَقِبِ رَمَضَانَ, (T, O, Msb,) meaning He journeyed in the end, or the last, or latter, part, of Ramadán: (T, Msb:) or, when Ramadán had almost ended. (O.) One says, جِيءْتُ فِى عَقِبِ رَمَضَانَ, (ISk, S, O, * Msb, *) with kesr to the ق, (ISk, S,) meaning [I came] when there was somewhat remaining of Ramadán. (ISk, S, O, * Msb.) And جِيءْتُكَ فِى عَقِبِ الشَّهْرِ, and فى عَقْبِهِ, and عَلَى عَقِبِهِ, I came to thee in the latter part of the month, when ten days of it, or less, remained. (L.) هُوَ فِى عَقِبِ المَرَضِ He is in the state of convalescence in which somewhat remains of the disease: (Msb:) and فِى أَعْقَابِ المَرَضِ in the [state in which there are some] remains of the disease. (TA.) One says also, جَاءَ فِى عَقِبِهِ and عَقْبِهِ, meaning He came after him; or near after him; [as though at his heel; and hence, properly, close after him;] and جَاءَ عَقِبَهُ; from the phrase جَاءَ زَيْدٌ يَطَأُ عَقِبَ عَمْرٍو, meaning as explained above. (Msb.) And بَنُو فُلَانٍ سَقْىُ إِبِلِهِمْ عَقِبَ بَنِى فُلَانٍ i. e. [The sons of such a one, the watering of their camels is] after [that of] the sons of such a one; a saying mentioned by ISk. (Msb.) And صَلَّيْنَا أَعْقَابَ الفَرِيضَةِ تَطَوُّعًا i. e. [We performed prayer] after the obligatory [by way of supererogation]. (Lh, IF, Msb, TA.) And جِيءْتُ فِى عَقِبِ الشَّهْرِ i. e. I came after the month had passed. (El-Fárábee, Msb.) And خَلَفَ فُلَانٌ بعَقِبِى Such a one remained, or stayed, after me. (Msb.) Er-Rázee says, in the Mukhtár es- Siháh, that he had found no authority in the T nor in the S for the phrase جَاءَ فُلَانٌ عقبَ فُلَانٍ [apparently عَقِبَ], meaning Such a one came after such a one, except a similar saying of ISk, cited by Az, in which عقبَ is explained as signifying after. (TA.) [But if the word in question be عَقِبَ, sufficient authorities for its use in this sense have been cited above: though it seems from what here follows that عُقُبَ or عُقْبَ in this sense is preferable.] One says, شَهْرِ جِيءْتُ فِى عُقْبِ رَمَضَانَ, (S,) or عُقُبِهِ, (O,) and عَلَى عُقْبِهِ and عُقُبِهِ, (L,) and فِى عُقْبَانِهِ, (S, O,) meaning I came when the whole of the month of Rama- dán had passed: (S, O, L:) and جِيءْتُكَ عُقْبَ رَمَضَانَ I came to thee at the end of Ramadán: and مَمَرِّهِ جِيءْتُ فُلَانًا عَلَى عُقْبِ and عُقُبِهِ and عَقِبِهِ and عُقْبَانِهِ I came to such a one after he had gone: and ذَاكَ أَتَيْتُكَ عَلَى عُقُبِ and عَقِبَ ذاك and ذاك عَقْبِ and ذاك عُقْبَانِ I came to thee after that: and قُدُومِهِ جِيءْتُهُ عُقْبَ I came to him after his arrival. (Lh, TA.) One says also, الِ فُلَانٍ فُلَانٌ يَسْتَقِى عَلَى عُقْبَةِ Such a one draws water after the family of such a one. (TA.) And MF mentions جِيءْتُكَ عَلَى عَاقِبِهِ [apparently meaning I came to thee after him, or it]: and Aboo-Mis-hal mentions [apparently in this sense] عِقْبَانِهِ, with kesr. (TA.)
5.
عَقِبٌ (S, A, Mgh, O, Msb, K) and عَقْبٌ (S, O, Msb, K) also signify The child, or children, (S, A, O, Msb, K,) of a man; (S, O;) as also عَاقِبَةٌ: (S, O, K:) and the child, or children, of the child or children, (S, A, O, Msb, K,) of a man: (S, O:) applied to such as remain after the father: (TA:) or a man's offspring; (Mgh;) and so عَاقِبَةٌ: (Msb:) or his male children: and, according to some of the lawyers, the children of the daughters [of a man, also]: (Mgh:) of the feminine gender, on the authority of Akh: (S, O:) plural أَعْقَابٌ. (TA.) The Arabs say, لَا عَقِبَ لَهُ, meaning There is, or are, no male offspring remaining to him: (TA:) and لَيْسَتْ لِفُلَانٍ عَاقِبَةٌ There is, or are, to such a one, no [remaining] child, or children. (S, O, Msb.)
6.
شَىْءٍ عَقْبُ [or عَقِبُ شَىْءٍ] signifies A thing, whatever it be, that follows, succeeds, comes after, or takes the place of, a thing; as the water of a well, and the blowing of the wind, and the flying of the sand-grouse (القَطَا), and the running of a horse. (TA. [See also عَاقِبٌ.])
7.
And عَقِبٌ, (IAar, IF, A, Msb,) or عَقْبٌ, (S, K,) or, as As says, each of these, some of the Arabs using the latter form, by way of contraction, (Msb,) A run after another run, (As, IF, S, Msb, K,) of a horse: (As, IF, S, Msb:) or the last, or latter, run, of a horse: (IAar, Msb:) or one says of a courser, هُوَ ذُوْ عَفْوٍ وَعَقِبٍ meaning He has a first run, and a subsequent, and more vehement, run: (A:) and عِقَابٌ is said in the L to have the first of these meanings: (TA:) or it is plural of عَقْبٌ [or عَقِبٌ] as having that meaning: (Ham p. 358:) an example of it occurs in the following verse, (Ham, TA,) cited by IAar: (TA:)
يَمْلَأُ عَيْنَيْكَ بِالفِنَاءِ وَيُرْ
ضِيكَ عِقَابًا إِنْ شِيءْتَ أَوْ نَزَقَا
[That would satisfy thine eye by his beauty, in the area before the dwelling, and content thee by run after run, or by runs after runs, if thou wilt, or by lightness, or agility]: (Ham, TA:) [or it may be here a verbal noun, (of 3,) meaning on an occasion of being required to perform run after run: (see 3, last sentence:)] or, according to IAar, the meaning in this instance is, by his owner's making, upon him, warring, or warring and plundering, expeditions time after time: (TA:) according to Kh, لَهُ عِقَابٌ, said of a horse, means he has a recovering of strength (جمام [i. e. جَمَامٌ]) after ceasing to run. (Ham ubi suprà.)
8.
Hence, A reply: so in the saying, relating to him who stops, or breaks off, in speech, لَوْ كَانَ لَهُ عَقِبٌ لَتَكَلَّمَ [If he had a reply, assuredly he would have spoken]. (A, TA.)
9.
See also عِقْبَةٌ.

Perseus ID: n29834