عَقَبَهُ
1.
2.
And عَقَبَهُ, (S, Mgh, Msb, K, TA,) aorist
عَقُبَ
, (Mgh, Msb, TA,) verbal noun عَقْبٌ and عُقُوبٌ, (Msb, TA,) He came after him; [as though at his heel; and hence, properly, close after him; but often meaning near after him;] (S, Mgh, Msb, K, TA;) followed him; succeeded him; (S, Mgh, K, TA;) came in, or took, his place; as also
اعقبهُ: (S, K, TA:) and in like manner both are said of anything, (TA,) as also
عقّبهُ, (Msb, K, TA,) verbal noun تَعْقِيبٌ; (S, Msb, K;) and
عاقبهُ; (S, Msb, K;) and
اعتقبهُ; (TA;) meaning it came after; (S, * Msb, K, * TA;) &c., as above: (TA:) and
تعقّبهُ is used in this sense, but not rightly. (Mgh.) [All primarily denote proximate sequence.] You say, عَقَبُونَا and عَقَبُوا مِنْ خَلْفِنَا
They came after us. (TA.) And عَقَبُونَا مِنْ خَلْفِنَا and
عَقَّبُونَا
They succeeded us, in alighting, or taking up their abode, after our departure. (TA.) And العِدَّةُ تَعْقُبُ الطَّلَاقَ
The
عِدَّة [q. v.] follows divorce. (Mgh, Msb.) And ابْنُهُ
ذَهَبَ فُلَانٌ فَأَعْقَبَهُ, as also عَقَبَهُ, Such a one went away, and his son succeeded him, or took his place. (S, O.) And هٰذَا هٰذَا
اعقب [This succeeded this] is said when the latter is gone, and there remains nothing of it, and the former has taken its place. (TA.) And one says, عَقَبَ
فُلَانٌ مَكَانَ أَبِيهِ, (S, O, TA,) aorist
عَقُبَ
, verbal noun عَقْبٌ, (TA,) and quasi-verbal noun
عَاقِبَةٌ, this being a subst. used in the sense of a verbal noun, like as كَاذِبَةٌ is [said to be] in the Qur'an, 56:2, (S, O,) or it is a verbal noun synonym with عَقْبٌ, (Msb in article عفو,) Such a one succeeded, or took the place of, his father; (S, O, TA;) as also
عقّب. (TA.) [Hence also several phrases here following.]
3.
It is said in a tradition, كُلُّ غَازِيَةٍ غَزَتْ يَعْقُبُ بَعْضُهَا بَعْضًا i. e. [Every party that goes forth on a warring, or warring and plundering, expedition] shall take its turn, one after another:] when one company has gone forth and returned, it shall not be constrained to go forth again until another has taken its turn after it. (TA.)
4.
عَقَبْتُ الرَّجُلَ فِى أَهْلِهِ means بَغَيْتُهُ بِشَرٍّ وَخَلَفْتُهُ [i. e. I sought to do evil to the man, and took his place (see article خلف), with respect to his wife; i. e. I committed adultery with his wife]: (S, O:) or عَقَبَهُ signifies [simply] بِغَاهُ بِشَرٍّ [he sought to do evil to him]: (K: [in which وَخَلَفَهُ seems to have been inadvertently omitted: but SM immediately adds what here follows:]) and one says also, عَقَبَ فِى إِثْرِ الرَّجُلِ
بِمَا يُكْرَهُ, aorist
عَقُبَ
, verbal noun عَقْبٌ, meaning He accused the man [apparently behind his back] of a thing disliked, or hated; he [so] defamed him, or charged him with a vice or fault or the like. (TA.)
5.
عَقَبَ فُلَانٌ عَلَى فُلَانَةَ [like خَلَفَ عَلَيْهَا] Such a man married such a woman after her first husband. (TA.)
6.
7.
8.
9.
مَا
عَقَبَ فِيهَا فَعَلَيْكَ مِنْ مَالِكَ, (TA,) or
مَا عَقَّبَ, (so in the O, [in which فِى مالك is put in the place of من مالك,]) Whatever evil consequence happen to me, with respect to it, (referring to merchandise,) the responsibility for it will be on thee [and compensation shall be made from thy property]: and [تَعْقِبَةٌ (thus in the O) appears, from what follows, to be a verbal noun of the latter verb in this sense; or it may perhaps be from the former verb, like تَهْلِكَةٌ from هَلَكَ; for] one says, بَاعَنِى
سِلْعَةً وَعَلَيْهِ تَعْقِبَةٌ إِنْ كَانَت فِيهَا [He sold me an article of merchandise, and was responsible for an evil consequence, (or for damage afterwards found in it,) should there be any in it]. (ISh, O, TA. *)
10.
عَقَبَهُ and
عقّبهُ and
اعقبهُ signify also He took, or received, from him something in exchange, an exchange, a substitute, or an equivalent, for another thing: it is said in a tradition, إِنْ لَمْ يَقْرُوهُ
فَلَهُ أَنْ يَعْقُبَهُمْ بِمِثْلِ قِرَاهُ
If they entertain him not. he shall have a right to take from them as a substitute the like of his entertainment which they denied him: and one says also مِنْهُ خَيْرًا
استعقب, or شَرًّا, He took, or received, from him in exchange good, or evil: (TA:) and عَقَبَ الرَّجُلَ, aorist
عَقُبَ
, He took from the man's property the like of what he (the latter) had taken from him. (O, * TA.) After the words in the Qur'an, 60:11, وَإِنْ فَاتَكُمْ شَىْءٌ
مِنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ, there are three different readings,
فَعَاقَبْتُمْ, and
فَعَقَّبْتُمْ, and فَعَقَبْتُمْ: (TA:) the first means and ye take, or carry off, spoil: (Masrook Ibn-El-Ajda', S, TA:) or the second has this meaning; and the first means and ye punish them so that ye take, or carry off, spoil: and the third means and ye have a requital: the second is the best; and the third is also good; but the second has a more intensive meaning: (Aboo-Is-hák the Grammarian, L, TA:) according to Fr, the first and second signify the same: (L, TA:) and As says that عَقْبٌ [verbal noun of عَقَبَ] is synonym with عِقَابٌ [verbal noun of عَاقَبَ; but whether with reference to this case, I do not find]. (TA.)
11.
And عَقَبَ, aorist
عَقُبَ
, verbal noun عَقْبٌ, also signifies He sought, or sought after, wealth, or some other thing. (TA.)
12.
عَقَبَ, (S, O, K,) aorist
عَقِبَ
and
عَقُبَ
, (TA,) verbal noun عَقْبٌ, (S, O,) He bound a thing with [the kind of sinew, or tendon, called] عَقَب; as also
عقّب [verbal noun تَعْقِيبٌ, of which see an example in a verse cited voce مَصْنَعٌ]: he bound therewith a خَوْق. i. e. the ring of an ear-drop, fearing lest it should incline on one side: or he bound an earring with a thread called
عُقَاب: (TA:) and he wound round a bow, (S, O, K,) and an arrow, (S, O,) with [the kind of sinew, or tendon, called] عَقَب, (O,) or with somewhat thereof: (S, K:) or عَقَبَهُ بِالعَقَبِ
he bound it, namely, the [arrow termed] قِدْح, with the
عَقَب, in consequence of its having broken. (IB, L, TA.)
13.
عَقَبْنَا الرَّكِيَّةَ [thus I find it written without teshdeed, but perhaps it should be
عَقَّبْنَا, from أَعْقَابُ الطَّىّ, (see عَقِبٌ,)] We lined the well with stones behind [the other] stones. (TA. [See also 4.])
14.
[The verbal noun] العَقْبُ also signifies الرَّجْعُ, [which generally means The making, or causing, to return, or go back; but this may perhaps be a mistake for الرُّجُوعُ, for it is immediately added,] Dhu-rRummeh says,
meaning [As though the crying of the dusky she-camels] looking, or waiting, for our returning from watering that they might go to the water after us [were the barbarous talk of low, or ignoble, Nabathæans, over it, i. e. over the water]. (TA.)كَأَنَّ صِيَاحَ الكُدْرِ يَنْظُرْنَ عَقْبَنَاتَرَاطُنُ أَنْبَساطٍ عَلَيْهِ طَغَامِ
15.
عَقِبَ النَّبْتُ, [aorist
عَقَبَ
,] verbal noun عَقَبٌ, The branches of the plant, or herbage, became slender, and the leaves thereof turned yellow. (IAar, TA. [See also 2.])