عَدَاهُ
1.
, (Mgh, K,) first pers. عَدَوْتُهُ, (Msb,) aorist يَعْدُو, (Mgh, Msb,) [verbal noun عَدْوٌ,] He passed from it, (Mgh, Msb, K,) namely, a thing, or an affair, (K,) to another, (Mgh, Msb,) and left it; (K;) and عَدَا عَنْهُ signifies the same; (K;) as also
تعدّاه; (S, * K;) and in like manner one says,
عَدَّيْتُهُ, verbal noun تَعْدِيَةٌ; (Msb;) [but I do not find this elsewhere, and think that correctly one should say, عَنْهُ
عَدَّيْتُ; agreeably with what here follows:] the saying عَنْ هٰذَا
عَدِّ means Leave thou this, and turn from it to another; and is apparently from the phrase هَمَّكَ
عَدِّ
إِلَى غَيْرِهِ [Turn thy anxiety to other than him, or it]; the objective complement being altogether left out, so that the verb becomes as though it were intrans.; and there are many instances similar to this in the language: (Har p. 478:) one says, عَنِّى الهَمَّ
عَدَّيْتُ
I turned away from me anxiety: and [hence] you say to him who has pursued you, عَنِّى إِلَى غَيْرِى
عَدِّ, meaning Turn thou the beast upon which thou art riding towards other than me: (TA:) and عَمَّا تَرَى
عَدِّ, meaning Turn thou thine eye from what thou seest. (S.) [See an example of the first of these verbs in the Ham p. 125.] One says also, عَدَاهُ الأَمْرُ and
تعدّاهُ
The thing, or affair, passed from him. (TA. [See an example in the first paragraph of article عدم.]) And the Arabs say, إِنَّ الجَرَبَ
لَيَعْدُو, meaning Verily the mange, or scab, passes from him that has it to him that is near to him so that the latter becomes mangy, or scabby. (Msb.) And مَا عَدَا فُلَانٌ أَنْ صَنَعَ [apparently meaning Such a one did not leave, or, according to an explanation of the verb in a similar phrase in Har p. 333, did not delay, his doing such a thing]. (S.) Accord. to Er-Rághib, العَدْوُ primarily signifies Transition; [whence what here precedes;] or the going, or passing, beyond, or the exceeding, a limit, or the usual limit: and incompatibility to coalesce. (TA.)
2.
And [hence,] عَدَاهُ, aorist as above, [verbal noun عَدْوٌ,] He went, or passed, beyond it; exceeded it; or transgressed it. (S, TA. *) So in the saying عَدَا طَوْرَهُ [He went, or passed, beyond his proper limit; exceeded it; or transgressed it]: and in like manner, الحَقَّ
تعدّى and
اعتداهُ signify He went, or passed, beyond, &c., what was true, or right; and so عَنِ الحَقِّ, and فَوْقَ الحَقِّ. (TA.) أَمَا
عَدَا مَنْ بَدَا, a saying in which the vulgar erroneously omit the interrogative أ, means Does not he transgress that which is right who begins by acting injuriously? (TA.) And it is said عَدَا
القَارِصُ فَحَرَزَ (tropical:) What was biting to the tongue attained to an excessive degree, so that it became acid: meaning that the affair, or case, became distressing. (S in article قرص.)
3.
And عَدَا عَلَيْهِ, verbal noun عَدْوٌ and عَدَاءٌ (S, Mgh, Msb, K) and عُدُوٌّ (S, Msb, K) and عُدْوَانٌ (ISd, Msb, K) and عِدْوَانٌ (ISd, K) and عُدْوَى; (K;) and
تعدّى, and
اعتدى; (S, Msb, K;) He acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically, against him; (S, Msb, K;) and transgressed against him, or exceeded the proper limit against him: (S, Msb:) [and he acted aggressively against him; agreeably with an explanation of the verbal noun of the last of these verbs in what follows: (see an example in a verse cited voce رِيحٌ:)] or he acted with excessive wrongfulness, &c., against him: (Mgh:) and
اعدى signifies the same as the other verbs here mentioned; (K, TA;) whence (TA) one says, فِى مَنْطِقِكَ
أَعْدَيْتَ
Thou hast deviated from that which is right in thy speech: (S, TA:)
الاِعْتِدَاءُ is the exceeding what is right; and it is sometimes in the way of aggression; and sometimes in the way of requital; and instances of the usage of its verb in both of these manners occur in the Qur'an, 2:190: (Er-Rághib, TA:) the first and third of the inf. ns. of عَدَا, mentioned above, occur in the Qur'an, 6:108 according to different readings: (S, TA:) and [it is said that] العُدْوَانُ signifies sheer, or unmixed, wrongful or unjust or injurious or tyrannical conduct: (S:) or, as some say, the worst of [such conduct, i. e., of] الاِعْتِدَاء, in strength, or deed, or state or condition. (TA.)
4.
5.
And عُدِىَ عَلَيْهِ
He had his property stolen, and was wronged. (TA.) And عَدَا عَلَى القُمَاشِ, verbal noun عَدَاءٌ [said in the TA to be like سَحَابٌ, but in the CK عَدًا,] and عُدْوَانٌ and عَدَوَانٌ, (K, TA,) but in the M written with damm and fet-h [i. e. عُدْوَان and عَدْوَان], (TA,) said of a thief, He stole the
قماش [meaning goods, or utensils and furniture]. (K, TA.) And عَدَا فِى ظَهْرِهِ
He stole what was behind him: (A in article ظهر:) [or he acted wrongfully in respect of what was behind him: for] لِصٌّ عَادِى ظَهْرٍ is explained by the words عَدَا فِى ظَهْرٍ فَسَرَقَهُ [so that it apparently means A thief who has acted wrongfully in respect of what was behind one, and stolen it]. (O and K in that article)
6.
7.
And عَدَا, (K,) or عَدَا فِى
مَشْيِهِ, (Msb,) aorist يَعْدُو, (Msb, K,) verbal noun عَدْوٌ (S, Mgh, Msb, K) and عَدًا and عُدُوٌّ and عَدَوَانٌ and تَعْدَاءٌ, (K,) signifies أَحْضَرَ [i. e. He ran; or rose in his running]; (S, * K, TA;) said of a man and of a horse: (TA:) or he went a pace nearly the same as that termed
هَرْوَلَةٌ, (Msb, TA,) not so quick, (TA,) or which is not so quick, (Msb,) as that termed
جَرْىٌ: (Msb, TA:) or he went a pace less quick than
شَدٌّ
and more so than
مَشْىٌ: (TA in article سعى:) or [he went quickly, or swiftly; for] العَدْوُ signifies السُّرْعَةُ: (Mgh:) [or rather he ran, whether gently or moderately or vehemently: that it often signifies he ran vehemently is shown by the prov. مِنْ سُلَيْكٍ
أَعْدَى
More vehement in running than Suleyk, who is said to have outstripped fleet horses; and by numerous exs.:] and
عّى signifies the same as عَدَا, denoting a quick pace. (TA in article هبص.)
8.
9.
عَدَاهُ عَنِ الأَمْرِ, (S, K,) verbal noun عَدْوٌ and عُدْوَانٌ; as also
عدّاهُ; (K;) signifies He, or it, diverted him; or turned him away, or back; (S, K;) and occupied him so as to divert him; (K;) from the thing, or affair. (S, K.) You say, عَدَتْ عَوَادٍ. (S, TA. See عَادِيَةٌ, voce عُدَوَاءُ: and see also the last sentence of the first paragraph of article عود.)
10.
عَدَانِى مِنْهُ
شَرٌّ means بَلَغَنِى [i. e., apparently, Evil, or mischief, reached me from him, or it]. (TA. [See a signi- fication of 4.])
12.
عَدَا is also a verb by which one makes an exception, with مَا [preceding it] and without مَا: (S, K:) you say, جَاءَنِى
القَوْمُ مَا عَدَا زَيْدًا [The people, or party, came to me, except Zeyd]; and جَاوءُونِى عَدَا زَيْدًا [which means the like]; putting what follows it in the accusative case; the agent being implied in it: (S: [see this explained in what has been said of خَلَا as used in the same manner:]) according to MF, it is a verb when what follows it is put in the accusative case; and when what follows it is put in the gen. case, it is a particle, by common consent: (TA: [and the like is said in the Mughnee; i. e., that it is similar to خَلَا in respect of the explanations there given of the different usages of this latter; but that Sb did not know it to have been used otherwise than as having the quality of a verb:]) one says, رَأَيْتُهُمْ عَدَا أَخَاكَ and مَا عَدَاهُ, meaning مَا خَلَا [i. e. I saw them, except thy brother]: and sometimes it governs the gen. case without ما: thus in the M: Az says, [as though regarding it as only a particle,] when you suppress [ما], you make it to govern the accusative case as meaning إِلَّا and you make it to govern the gen. case as meaning سِوَى. (TA.